Here are two Ashaar. I’m not sure who the Shayar is. Ham fakeeron se jo chaahe dua le jaaye Phir na jaane kidhar ham ko hawaa le jaaye Ham sar e raah liye baithe hain ik chingaari Jiska jee chaahe charaagon ko jalaa le jaaye Again, if you don’t know Hindi/Urdu, these are wasted on…
Category: Urdu/Hindi Poetry
In childhood we strove to go to school, Our turn to teach, joyous as a rule The end of the story is sad and cruel From dust we came, and gone with winds cool. -From Rubaiyat of Omar Khayyam
I do not know who the Poet is, but here’s a Sher (Couplet): Marne ke baad bhi meri aankhen khuli rahi Aadat jo pad gayi thi tere intezaar ki. “And so my eyes remained open afterwards For they waited for you in life, and after death” -Anonymous
Kaise maane ki unhe bhool gaya tu ai “Kaif” Unke khat aaj hame tere siraahne se mile. -Kaif Bhopali (Hey, Kaif, none can believe you’ve forgotten her For we found her letters by your bedside today.)
I am test floating this blog to ascertain the sanity in doing so. If you’re not familiar with “Ghazals” (which you probably won’t be unless you speak Urdu or Hindi), things may be Greek for you here. Here is a sher (verse) to end this posting… Mere qalam pe zamaane ki gard aisi thi Ke…
The world of Urdu Poetry is much more complex than it seems. It goes much beyond than what you and I listen to on the radio. In fact, Ghazal in Arabic literally means speaking with women. However, the word has a different meaning in Persian and Urdu: it is the last melancholic cry of deer…
Ek Ghazal pesh hai.. Ham Jaise Fakeero ko gam sataye to kya ho Gairon ke liye jeete hain mar jaayen to kya ho Saare shahar me unke aane ki khabar si hai Ai dil ye nazar unse jo mil jaaye to kya ho
From Left – Me, Father, Lal Aunty and Capt. BM Lal – During a Sher o Shayri evening in Rohtak. June 2005. This page features some Sher O Shayri that I shared this summer with Capt. B.M. Lal, our long time neighbour in Rohtak. Click Here (link not active yet) to read excerpts from the…