Us Wanderers

Here are two Ashaar. I’m not sure who the Shayar is. Ham fakeeron se jo chaahe dua le jaaye Phir na jaane kidhar ham ko hawaa le jaaye Ham sar e raah liye baithe hain ik chingaari Jiska jee chaahe charaagon ko jalaa le jaaye Again, if you don’t know Hindi/Urdu, these are wasted on…

Anonymous

I do not know who the Poet is, but here’s a Sher (Couplet): Marne ke baad bhi meri aankhen khuli rahi Aadat jo pad gayi thi tere intezaar ki. “And so my eyes remained open afterwards For they waited for you in life, and after death” -Anonymous

Aaghaaz e Bazm

I am test floating this blog to ascertain the sanity in doing so. If you’re not familiar with “Ghazals” (which you probably won’t be unless you speak Urdu or Hindi), things may be Greek for you here. Here is a sher (verse) to end this posting… Mere qalam pe zamaane ki gard aisi thi Ke…

Daastaan e Ghazal

The world of Urdu Poetry is much more complex than it seems. It goes much beyond than what you and I listen to on the radio. In fact, Ghazal in Arabic literally means speaking with women. However, the word has a different meaning in Persian and Urdu: it is the last melancholic cry of deer…

With Lal Sahib

From Left – Me, Father, Lal Aunty and Capt. BM Lal – During a Sher o Shayri evening in Rohtak. June 2005. This page features some Sher O Shayri that I shared this summer with Capt. B.M. Lal, our long time neighbour in Rohtak. Click Here (link not active yet) to read excerpts from the…