Chalo Dafn Karo

Last night while trying to sleep I came up with a few words and by the time the tattered notepad’s page was full this evening, a Nazm was born. Since my last Ghazal in April, Akhiri Padaav – I haven’t been able to do much writing due to my travel to India and being extremely busy at work. I did compose Jalpari in May, however, I would call it more a Geet than Nazm. Looking forward to hear what people think of it. While writing this, I was thinking of Arun Joshi’s lines in the book Strange Case of Billy Biswas, “the most futile cry of man is his impossible wish to be understood..”

Comments So Far..
  • Gautam 30 September, 2009 at 8:37 am

    Some people said they could not understand the Nazm fully so I’m providing a somewhat translated version. Although I do not believe that the English language can ever be used to translate Urdu Poetry, but here we go:

    And when I found myself in life
    I found a path laid ahead
    With whims of people around me
    Was it a night of darkness or solitude?
    The desert took away my dreams
    And Yet I kept on and on
    Still my destiny’s story stayed buried within
    And the fame of my fall befell my Nazms

    The world found me to blame
    O beloved, even you
    I wish, had looked in the emptiness I carry
    With your eyes that I can’t explain

    Although my eyes are hollow and dark
    You’ll find a Poet’s muse lurking within
    A story to be sung in ages to come
    Shall drown today in the sea of sorrows

    Now the night is almost gone, pray bury me now
    And O my friends, I long to be alone
    For, one last time I’ll close my eyes..

  • Nik 30 September, 2009 at 12:30 pm

    bete ab to kuch Babuji zara dhire chalo type nazm, jumle, geet , gaza l likhne hi padenge 😀

  • Janki 30 September, 2009 at 7:26 pm

    good work :)…as usual…
    ab recite bhi karde…to aur bhi shaan badh jaaye…

  • Gautam 1 October, 2009 at 11:59 am

    Thanks Janki.

  • […] Meanwhile, enjoy the Nazm, which is a slight continuance from the last one, Chalo Dafn Karo. […]

  • neha 7 March, 2010 at 6:47 pm

    you are correct the translated version is doing injustice to the great work….
    please recite this nazm……

  • Gautam 8 March, 2010 at 8:46 am

    Thanks, I’ll try to put up a recording sometime.

  • raju 12 January, 2014 at 7:51 am

    HI Gautam! Nik is right. This is great as usual but we need to here your other side of you which is great…….om

  • Post Your Comment..

    Threaded commenting powered by interconnect/it code.