Sarfaroshi ki Tamanna
Jul 22 2006

..Ab hamaare dil me hai”. With these words, we remember Ramprasad Bismil, who was a brave revolutionary and gave up his life smilingly for the sake of Indian Freedom Struggle against British Rule.In a poem written just before going to the gallows, he prays:
‘Oh Lord! Thy will be done. You are unique. Neither my tears nor I will endure. Grant me this boon, that to my last breath and the last drop of my blood, I may think of you and be immersed in your work.’
One stanza included in the poem towards the end is not from the original poem but taken from the movie Rang De Basanti, which I included for no particular reason whatsoever.
Here is the full poem:
very nice collection on your blog !
hi there..is it possible to send me a translation of bismil’s sarfroshi poem ..thanx..jai hind
only two wards…
INQUILAAB ZINDABAD……..
can u understand who were given the ultimate sacrifice, they were the yourhs who could enjoyed the white, but they enjoyed be remain indian. I proud myself to be an indian. I call all indians to pass this song to every indian by any means to understand the sacrifice made by our people.
Let our politicians understand this. May god allow to recitate this song in indian pariliament every day before session.
Be proud of an indian.
I luv INDIA.
Thanks much for posting this!. The whole poem is incredibly patriotic and inspiring!!!
I wish it could be translated into English, with the intensity intact.
I have only words to say!
every indian should have to read this poem & get inspired.
And I meet you again. 🙂
Poet Bismil Azimabadi wrote this poem. Its an common mistake to attribute it to Ramprasad Bismil, a freedom fighter who used to listen to this poem and propagated this.
inqualab zindabad
Inqualab Zindabad, it`s journey of independence india
There’s nothing in anything and everything in something till we figure out what actually we want. In abrasive times when there is a peer pressure from inside your heart towards an aim, then nothing can stop you not even death which may destroy your body and makes you an idea- indestructible and infinite. Life becomes secondary, destiny remains all in you.
this song when translated into English in this century, deeded “terrorist” and banned in the USA!! SUICIDE BOMBER!!Kafan bandh ker nikle!
Sandeep:
That’s not really relevant to this song. Translation can not be the reason to ascertain anything. Even Washington, the revolutionary and the first president of USA was branded as a terrorist by the British during USA’s fight for freedom.
Those Verses Ignites A Fiery of Patriotism…. A Fire that has been spreading without boundaries and will continue to encourage the brave hearts of this motherland to serve unconditionally… A Remembrance To The Heritage of This Beautiful land… AMAR JAWAN… AMAR SHAEED
such a cultural song. Thank you for sharing this.
Jay Hind
Jay Bharat
whole Poem in English, for U
SARFAROSHI KI TAMANNA…
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mai hai
Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet
Dekhta hun main jisey woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat mai tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charcha Ghair ki mehfil mai hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
Waqt aanay dey bata daiNgay tujhe aye aasman
Hum abhi se kya batai kya hamare dil mai hai
Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jumghatkoocha-e-qaatil mai hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baiTha udhar
Aur hum taiyyaar hai seena liye apna idhar
Khoon se khelaingay holi gur vatan muskhil mai hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
Haath jin mein ho junoon cuTtay nahi talvaar say
Sar jo uTh jaatay hai voh jhukte nahi lalkaar say
Aur bhadkega jo shola-saa humaare dil mai hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
Hum to ghar se niklay hi the baandhkar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo bhad chale hain ye qadam
Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
Yuu Khada maqtal mai qaatil keh rahaa hai baar baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisi ke dil mai hai
Dil mein tuufaanoo ki Tolee aur nasoo mai inqilaab
Hosh dushman ke uda daiNgay humai rokoo na aaj
duur reh paaye jo humse dum kahaan manzil mai hai
voh jism bhi kya jism hai jis mai na ho Khoon-e-junoon
toofaanon say kya lade jo kashti-e-saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.
Poet: Bismil Azimabadi/ Ram Prasad Bismil
The above poem in English/English worda/English Meaning…
The desire for struggle is in our hearts We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy Why do you remain silent thus? Whoever I see, is gathered quiet so… O martyr of country, of nation, I submit myself to thee For yet even the enemy speaks of thy courage The desire for struggle is in our hearts… When the time comes, we shall show thee, O heaven For why should we tell thee now, what lurks in our hearts? We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy The desire for struggle is in our hearts… Armed does the enemy sit, ready to open fire Ready too are we, our bosoms thrust out to him With blood we shall play Holi, if our nation need us The desire for struggle is in our hearts… No sword can sever hands that have the heat of battle within, No threat can bow heads that have risen so… Yea, for in our insides has risen a flame, and the desire for struggle is in our hearts… Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth, Taking our lives in our hands, do we march so… In our assembly of death, life is now but a guest The desire for struggle is in our hearts… Stands the enemy in the gallows thus, asking, Does anyone wish to bear testimony?… With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath, We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us… What is that body that does not have hot blood in it, How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore. The desire for struggle is in our hearts, We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
INQULAB ZINDABAD..!!!
JAI HIND..!
can i get the hindi translation of this poem plz i need it urgently
JAI HINDUSTAN
JAI BHARAT
JAI HIND
@ Julia
Try this link
Awesome Translation! Thanks a Million!! Thanks to you I am able to understand appreciate these beautiful lines.
can not tell in words but can feel from my heart and soul. Thanx and regards