I wrote a Nazm last night on the theme of reflections of life. It’s probably autobiographical like most of my writings. Hope you mates like it!
Wahshat ki siyaahi se likhtaa hoon geet goya
Aagosh me ho tum hai ik dhun meri zubaan par
Rota hai ab bhi shaayad kaafir meri fugaan par
These three lines, if you don’t know Urdu may not make any sense. I’ll explain in simple words:
“..from the ink of loneliness i write a song AS IF (goya)
you’re in my arms and a tune is on my lips..”
In the third line, I come back and start talking to myself and say
“Perhaps that beloved (kaafir) still weeps/sighs on listening to the cries (fugaan) of my heart.”
EK NAZM; KYA KHOB KAHA HAI
aap yoo hi liktey raho
siyahi khatam na ho
kaafir padta hi rahey
fugaan par rota rahey
No words to explain the effect of your Nazm. Thanks for your translation…..Om