<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Sarfaroshi ki Tamanna</title>
	<atom:link href="http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 11:15:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Aashish</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11809</link>
		<dc:creator>Aashish</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 11:16:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11809</guid>
		<description>The above poem in English/English worda/English Meaning...
 
 The desire for struggle is in our hearts We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy Why do you remain silent thus? Whoever I see, is gathered quiet so... O martyr of country, of nation, I submit myself to thee For yet even the enemy speaks of thy courage The desire for struggle is in our hearts... When the time comes, we shall show thee, O heaven For why should we tell thee now, what lurks in our hearts? We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy The desire for struggle is in our hearts... Armed does the enemy sit, ready to open fire Ready too are we, our bosoms thrust out to him With blood we shall play Holi, if our nation need us The desire for struggle is in our hearts... No sword can sever hands that have the heat of battle within, No threat can bow heads that have risen so... Yea, for in our insides has risen a flame, and the desire for struggle is in our hearts... Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth, Taking our lives in our hands, do we march so... In our assembly of death, life is now but a guest The desire for struggle is in our hearts... Stands the enemy in the gallows thus, asking, Does anyone wish to bear testimony?... With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath, We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us... What is that body that does not have hot blood in it, How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore. The desire for struggle is in our hearts, We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
 
INQULAB ZINDABAD..!!!
JAI HIND..!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The above poem in English/English worda/English Meaning&#8230;</p>
<p> The desire for struggle is in our hearts We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy Why do you remain silent thus? Whoever I see, is gathered quiet so&#8230; O martyr of country, of nation, I submit myself to thee For yet even the enemy speaks of thy courage The desire for struggle is in our hearts&#8230; When the time comes, we shall show thee, O heaven For why should we tell thee now, what lurks in our hearts? We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy The desire for struggle is in our hearts&#8230; Armed does the enemy sit, ready to open fire Ready too are we, our bosoms thrust out to him With blood we shall play Holi, if our nation need us The desire for struggle is in our hearts&#8230; No sword can sever hands that have the heat of battle within, No threat can bow heads that have risen so&#8230; Yea, for in our insides has risen a flame, and the desire for struggle is in our hearts&#8230; Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth, Taking our lives in our hands, do we march so&#8230; In our assembly of death, life is now but a guest The desire for struggle is in our hearts&#8230; Stands the enemy in the gallows thus, asking, Does anyone wish to bear testimony?&#8230; With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath, We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us&#8230; What is that body that does not have hot blood in it, How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore. The desire for struggle is in our hearts, We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.</p>
<p>INQULAB ZINDABAD..!!!<br />
JAI HIND..!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aashish</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11808</link>
		<dc:creator>Aashish</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 11:08:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11808</guid>
		<description>whole Poem in English, for U
 
  SARFAROSHI KI TAMANNA...
 
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mai hai
 Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet
 Dekhta hun main jisey woh chup teri mehfil mein hai
 Aye shaheed-e-mulk-o-millat mai tere oopar nisaar
 Ab teri himmat ka charcha Ghair ki mehfil mai hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
 Waqt aanay dey bata daiNgay tujhe aye aasman
 Hum abhi se kya batai kya hamare dil mai hai
 Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed
 Aashiqon ka aaj jumghatkoocha-e-qaatil mai hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
 Hai liye hathiyaar dushman taak mein baiTha udhar
 Aur hum taiyyaar hai seena liye apna idhar
 Khoon se khelaingay holi gur vatan muskhil mai hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
 Haath jin mein ho junoon cuTtay nahi talvaar say
 Sar jo uTh jaatay hai voh jhukte nahi lalkaar say
 Aur bhadkega jo shola-saa humaare dil mai hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
 Hum to ghar se niklay hi the baandhkar sar pe kafan
 Jaan hatheli par liye lo bhad chale hain ye qadam
 Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai
 Yuu Khada maqtal mai qaatil keh rahaa hai baar baar
 Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisi ke dil mai hai
 Dil mein tuufaanoo ki Tolee aur nasoo mai inqilaab
 Hosh dushman ke uda daiNgay humai rokoo na aaj
 duur reh paaye jo humse dum kahaan manzil mai hai
 voh jism bhi kya jism hai jis mai na ho Khoon-e-junoon
 toofaanon say kya lade jo kashti-e-saahil mein hai
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
 Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.
 Poet: Bismil Azimabadi/ Ram Prasad Bismil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>whole Poem in English, for U</p>
<p>  SARFAROSHI KI TAMANNA&#8230;</p>
<p> Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mai hai<br />
 Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet<br />
 Dekhta hun main jisey woh chup teri mehfil mein hai<br />
 Aye shaheed-e-mulk-o-millat mai tere oopar nisaar<br />
 Ab teri himmat ka charcha Ghair ki mehfil mai hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai<br />
 Waqt aanay dey bata daiNgay tujhe aye aasman<br />
 Hum abhi se kya batai kya hamare dil mai hai<br />
 Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed<br />
 Aashiqon ka aaj jumghatkoocha-e-qaatil mai hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai<br />
 Hai liye hathiyaar dushman taak mein baiTha udhar<br />
 Aur hum taiyyaar hai seena liye apna idhar<br />
 Khoon se khelaingay holi gur vatan muskhil mai hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai<br />
 Haath jin mein ho junoon cuTtay nahi talvaar say<br />
 Sar jo uTh jaatay hai voh jhukte nahi lalkaar say<br />
 Aur bhadkega jo shola-saa humaare dil mai hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai<br />
 Hum to ghar se niklay hi the baandhkar sar pe kafan<br />
 Jaan hatheli par liye lo bhad chale hain ye qadam<br />
 Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mai hai<br />
 Yuu Khada maqtal mai qaatil keh rahaa hai baar baar<br />
 Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisi ke dil mai hai<br />
 Dil mein tuufaanoo ki Tolee aur nasoo mai inqilaab<br />
 Hosh dushman ke uda daiNgay humai rokoo na aaj<br />
 duur reh paaye jo humse dum kahaan manzil mai hai<br />
 voh jism bhi kya jism hai jis mai na ho Khoon-e-junoon<br />
 toofaanon say kya lade jo kashti-e-saahil mein hai<br />
 Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai<br />
 Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.<br />
 Poet: Bismil Azimabadi/ Ram Prasad Bismil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mehul</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11775</link>
		<dc:creator>Mehul</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 07:55:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11775</guid>
		<description>such a cultural song. Thank you for sharing this.

Jay Hind


Jay Bharat</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>such a cultural song. Thank you for sharing this.</p>
<p>Jay Hind</p>
<p>Jay Bharat</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: India got it&#8217;s freedom and Saved Hindus by Sacrifice of Millions &#171; Hindu Internet Defence Force</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11763</link>
		<dc:creator>India got it&#8217;s freedom and Saved Hindus by Sacrifice of Millions &#171; Hindu Internet Defence Force</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 03:07:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11763</guid>
		<description>[...] http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/" rel="nofollow">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dev</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11716</link>
		<dc:creator>Dev</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 17:48:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11716</guid>
		<description>Those Verses Ignites A Fiery of Patriotism.... A Fire that has been spreading without boundaries and will continue to encourage the brave hearts of this motherland to serve unconditionally... A Remembrance To The Heritage of This Beautiful land... AMAR JAWAN... AMAR SHAEED</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those Verses Ignites A Fiery of Patriotism&#8230;. A Fire that has been spreading without boundaries and will continue to encourage the brave hearts of this motherland to serve unconditionally&#8230; A Remembrance To The Heritage of This Beautiful land&#8230; AMAR JAWAN&#8230; AMAR SHAEED</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gautam</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11644</link>
		<dc:creator>Gautam</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 03:08:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11644</guid>
		<description>Sandeep:
That&#039;s not really relevant to this song. Translation can not be the reason to ascertain anything. Even Washington, the revolutionary and the first president of USA was branded as a terrorist by the British during USA&#039;s fight for freedom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sandeep:<br />
That&#8217;s not really relevant to this song. Translation can not be the reason to ascertain anything. Even Washington, the revolutionary and the first president of USA was branded as a terrorist by the British during USA&#8217;s fight for freedom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sandeep</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11643</link>
		<dc:creator>sandeep</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 17:45:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11643</guid>
		<description>this song when translated  into English in this century, deeded &quot;terrorist&quot; and banned in the USA!! SUICIDE BOMBER!!Kafan bandh ker nikle!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this song when translated  into English in this century, deeded &#8220;terrorist&#8221; and banned in the USA!! SUICIDE BOMBER!!Kafan bandh ker nikle!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kunal</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11639</link>
		<dc:creator>kunal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 06:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11639</guid>
		<description>There&#039;s nothing in anything and everything in something till we figure out what actually we want. In abrasive times when there is a peer pressure from inside your heart towards an aim, then nothing can stop you not even death which may destroy your body and makes you an idea- indestructible and infinite. Life becomes secondary, destiny remains all in you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s nothing in anything and everything in something till we figure out what actually we want. In abrasive times when there is a peer pressure from inside your heart towards an aim, then nothing can stop you not even death which may destroy your body and makes you an idea- indestructible and infinite. Life becomes secondary, destiny remains all in you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: prabhat</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11551</link>
		<dc:creator>prabhat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 05:06:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11551</guid>
		<description>Inqualab Zindabad, it`s journey of independence india</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Inqualab Zindabad, it`s journey of independence india</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: prabhat</title>
		<link>http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11550</link>
		<dc:creator>prabhat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 05:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gdhar.com/2006/07/22/sarfaroshi-ki-tamanna/#comment-11550</guid>
		<description>inqualab zindabad</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>inqualab zindabad</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

